抒情诗—《安娜贝尔·李》_世界诗歌_好文学网

 皇家赌场游戏网址     |      2020-02-08 13:43

For the moon never beams without bringing me dreams

皇家赌场游戏网址,冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。

这些天使们在天上,不及我们一半快活,

Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)

我和我的安娜贝尔.李;

And this maiden she lived with no other thought

Of the beautiful Annalbel Lee;

把她从我的身边夺去,

《安娜贝尔·李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。

It was many and many a year ago,

那是我美丽的安娜贝尔.李

So that her highborn kinsman came

群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动

The angels ,not half so happy in the heaven,

在大海边她的墓穴里。

这就是那不幸的根源,很久以前

在这个滨海的国度里。

Can ever dissever my soulfrom the soul

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美国十九世纪着名诗人、短篇小说家、文学评论家。他生于波士顿,曾在弗吉尼亚大学和西点军校学习,但时间都不长。他一生坎坷,常有怀才不遇的苦闷,心情忧郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他自1827年自费出版第一部诗集,走上文学创作的道路。为了谋生,他先后担任一些报刊杂志的编辑,主要撰写文艺评论文章。由于他心直口快,笔锋犀利,在美国文坛树敌不少,人缘极差。但是他在欧洲享有盛誉。进入20世纪,他在世界文坛享有不朽地位,被誉为“永为世人共赏的伟大抒情诗人。”他的诗歌代表作是《乌鸦》,短篇小说代表作是《厄舍古屋的倒塌》。

And this was the reason that, long ago,

And neither the angels in heaven above,

In this kingdom by the sea,

And so,all the night-tide , I lie down by the side

在这个滨海的国度里;

But we loved with a love that was more than love

That a maiden there lived whom you may know

Of the beautiful Annabel Lee;

And bore her away from me,

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

In her tomb by the side of the sea.

那些年纪长于我们的人——

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

Of my darling , my darling , my life and my bride,

By the name of ANNABEL LEE;

这少女活着没有别的愿望,

住在海边的女子,没有看过男孩的眼泪,以为世间的男子寂寞了也无所谓;孤独了仍不懂伤悲,于是穿过滚滚红尘来到大海深处。可她不知道,他也会流泪,也会心碎。滚滚波涛是他汹涌的暗流,朵朵浪花是他今生的眼泪。男人的爱深沉像海……

于是她那些高贵的亲戚来到凡间

于是他们把我和她妒嫉——

梦里那美丽的安娜贝尔.李

A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;

那些智慧胜于我们的人——

都不能将我们的灵魂分离,

To shut her up in a sepulchre

Of those who were older than we

She was a child and I was a child,

我们爱得那样深,连天上的六翼天使

Nor the demons down under the sea,

In this kingdom by the sea;

In a kingdom by the sea,

Chilling and killing my Annabel Lee.

我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,

I and my Annabel Lee;

Went evnying her and me

我和我美丽的安娜贝尔.李。

住着一位少女你或许认得,

That the wind came out of the cloud,

可我们的爱情远远地胜利

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,

她的芳名叫安娜贝尔.李;

在一个滨海的国度里,

夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

Of many far wiser than we

In the sepulchre there by the sea,

在这个滨海的国度里,

可我们的爱超越一切,无人能及——

And the stars never rise but I see the bright eyes

对——就是这个缘故

Than to love and be loved by me.

In this kindom by the sea.

But our love it was stronger by far than the love

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

Of the beautiful Annabel Lee.