小学古诗英语翻译精选_名人作品_好文学网

 皇家赌场游戏网址     |      2020-04-07 07:18

文学翻译可以说是一种文化意境的传达,诗歌翻译尤其如此,正如前人所说,译事难,译诗更难。下面是学习啦小编带来的小学古诗英语翻译,欢迎阅读!

小学古诗英语翻译精选

屈原 《楚辞·离骚》

Since in that kingdom all my virtue spurn,

Why should I for the royal city yearn?

Wide though the world, no wisdom can be found.

I'll seek the stream where once the sage was drowned.

小学古诗英语翻译阅读

柳永 《蝶恋花·伫倚危楼风细细》

Feng Qi Wu

Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,

Gazing into the distance where the grief of separation

Looms on the horizon.

Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,

No one can fathom the inquietude of my mind.

I tried to drown my sorrows in wine and song;

And forced myself to drink to oblivion but I am empty still

My clothes hang loose on my emaciated body

But regrets I have none, it is because of her.

小学古诗英语翻译学习

柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

Ba sheng gan zhou

Evening rain spatters on the river.

小学古诗英语翻译精选_名人作品_好文学网。Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.

Leaves turn yellow; and some are even browned.

The beauty of nature — fading away.

Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.

Why should I have stayed out for so long?

My love must have watched during her toilet —

For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —

I was leaning on a railing on my part,

With thousands of feelings tormenting me,

In utter despair, with a heavy heart?

小学古诗英语翻译欣赏

柳永 《鹤冲天·黄金榜上》

He Chong Tian

On the golden list of candidates,

I lost the chance to come first 1.

And am briefly a deserted sage during this enlightened time,

What should I turn to?

Failing to achieve my ambition,

Why not indulge in passions and run wild?

No need to worry about gains and losses.

As a gifted scholar and writer of lyrics,

I am like an untitled minister.

In the singsong houses and brothels,

I keep a rendezvous behind painted screens;

My old acquaintances are to my liking.

They are worthy of my visits.

Better to take comfort in the arms of the girls in red and green

And enjoy the distractions and hours of dalliance,

Thus compensating for my disappointment.

The prime of one’s life is too short.

Better to barter empty fame

For the pleasures of good wine and sweet song.

小学古诗英语翻译品味

更那堪,冷落清秋节!

Cicadas Chill, Shrill

(To the Tune of Yulinling)

Cicadas screech chill,

shrill, after a sudden shower.

By the roadside pavilion

in the evening, we are parting

outside the city gate, no mood

for the farewell drink, no strength

to tear ourselves apart, when

the magnolia boat urges me to board.

We gaze into each other’s eyes

in tears, hand holding

hand, all our words choked.

I’m sailing out, for thousands of miles

along the mist-enveloped waves,

the somber dusk haze

deepening against the boundless southern sky.

It’s been hard for lovers to part

since time immemorial.

How much more so

at this cold, deserted autumn!

Tonight, where shall I find

myself, waking from a hangover —

against the riverbank lined with weeping willows

the moon sinking, and the dawn rising

on a breeze? Year

after year, I will be far away from you.

All these beautiful scenes are unfolding,

but to no avail.

Oh, to whom can I speak

of this ineffably enchanting landscape?